So I’ve been ‘incubating a new project. It’s existed within eQuality Time as a concept for a while and over the last few months I’ve been making connections around it and putting things into place. It’s time at this stage to put the ‘broad brushstrokes’ out there. The intent of this article is to describe a problem space and present the strong case for a particular program that will relieve some of the pressure.
The context: language can be a barrier both inside and outside of schools
Language barriers remain a major obstacle in UK healthcare , child protection , and involvement in local issues . We developed this project in response to not only the academic research but also from the written and verbal feedback from teachers and students that we have previously worked with on literacy issues.
Our idea: translating subtitles using teamwork and technology
 JACOBS, E., CHEN, A. H., KARLINER, L. S., AGGER-GUPTA, N. and MUTHA, S. (2006), The Need for More Research on Language Barriers in Health Care: A Proposed Research Agenda. Milbank Quarterly, 84: 111–133. doi: 10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x
 Kriz, Katrin, and Marit Skivenes. “Lost in translation: How child welfare workers in Norway and England experience language difficulties when working with minority ethnic families.” British Journal of Social Work 40.5 (2010): 1353-1367.
 Livingstone, Andrew G., et al. “The language barrier? Context, identity, and support for political goals in minority ethnolinguistic groups.” British Journal of Social Psychology 50.4 (2011): 747-768.